JKBOSE 10th Class English Solutions chapter – 1 The Proposal
JKBOSE 10th Class English Solutions chapter – 1 The Proposal
JKBOSE 10th Class English Solutions chapter – 1 The Proposal
Jammu & Kashmir State Board JKBOSE 10th Class English Solutions
J&K class 10th English The Proposal Textbook Questions and Answers
The Proposal Summary in English
This play is a farce (a play based on ridiculous and unlikely situations). Chubukov and Lomov are neighbours. They are both landowners. Chubukov has a young daughter named Natalya. She is about twenty-five years old. Lomov is a young man of thirty-five. He comes to Chubukov’s house in order to propose to his daughter. But all three are quarrelsome by nature. First, they enter into an argument over the ownership of a piece of land. Lomov forgets all about the proposal he has come to make. He says that he has papers to prove his ownership of the land. They shout and call each other names. Even before this quarrel is settled, they have another quarrel. This time, it is about the breed of their dogs. Each claims his dog to be of a superior breed. Lomov is a nervous type of person. While quarrelling with Natalya and her father, he faints. Natalya begins to cry that now there was nobody to propose to her. As soon as Lomov comes to himself, Chubukov puts his daughter’s hand into Lomov’s hand. Thus the proposal is accepted without being made.
The Proposal Summary in Hindi
नाटक का संक्षिप्त परिचय
यह नाटक एक तमाशे के जैसा है। यह हास्यपूर्ण और असंभव – सी घटनाओं पर आधारित है। चुबुकोव और लोमोव दो पड़ोसी हैं। वे दोनों ही ज़मींदार किसान हैं। चुबुकोव की एक जवान लड़की है जिसका नाम नतल्या है। वह लगभग पच्चीस वर्ष की है। लोमोव पैंतीस वर्ष का एक युवक है। वह चुबुकोव के घर पर उसकी बेटी के लिए विवाह का प्रस्ताव ले कर आता है किन्तु वे तीनों स्वभाव से बहुत झगड़ालू हैं। पहले वे ज़मीन के एक टुकड़े की मालिकी के बारे में झगड़ा करने लगते हैं। लोमोव उस विवाह प्रस्ताव के बारे में सब भूल जाता है, जिसके लिए वह आया है। वह कहता है कि उसके पास कागज़ हैं जिनसे वह ज़मीन पर अपनी मालिकी साबित कर सकता है। वे तीनों चिल्लाने और एक-दूसरे को बुरा-भला कहने लगते हैं। अभी इस झगड़े का निपटारा भी नहीं हुआ होता है कि वहां एक दूसरा झगड़ा शुरू हो जाता है। इस बार यह उनके कुत्तों की नस्ल के बारे में है। वे अपने-अपने कुत्ते की नस्ल बढ़िया होने का दावा करते हैं। लोमोव बहुत जल्दी घबरा जाने वाली किस्म का आदमी है । नतल्या और उसके पिता के साथ झगड़ते हुए वह बेहोश हो जाता है। नतल्या रोने लगती है कि अब उससे विवाह का प्रस्ताव करने वाला कोई नहीं रहा था। ज्योंही लोमोव होश में आता है, चुबुकोव अपनी बेटी का हाथ लोमोव के हाथ में रख देता है । इस प्रकार विवाह का प्रस्ताव प्रस्तुत किए बिना ही स्वीकार कर लिया जाता है।
BRIEF STORY OF THE PLAY
Lomov and Chubukov are both landowners. They are neighbours. Chubukov has a grown-up, unmarried daughter, named Natalya. She is twenty-five years old. Lomov is a young man of thirty-five years. One day he comes to Chubukov’s house. He is dressed in a formal evening dress.
Chubukov receives Lomov very warmly. Lomov is very nervous and excited. He asks for a glass of water. He tells Chubukov that he has come for a favour. Chubukov thinks that Lomov would perhaps ask for a loan of money. He makes up his mind not to give him any loan. But then Lomov says that he has come to ask for the hand of Natalya in marriage.
Chubukov feels very happy about the proposal. He says that he has been waiting for such a proposal from him for a long time. He says that Natalya is already like a lovesick cat. He is certain that she would welcome the proposal. Saying these words, he goes in to call his daughter.
Lomov is left alone for some time. He talks to himself about his reasons for making the proposal for marriage to Natalya. He says that he is already thirty-five years old. It is now time for him to lead a quiet and regular life. Besides, he suffers from palpitations (rapid beating of the heart). He gets easily excited. He cannot even sleep peacefully. As soon as he tries to sleep, he feels a pull in his heart.
After a while Natalya enters. She does not yet know the purpose of Lomov’s visit. She is surprised to see him in a formal evening dress. She asks him if he is going to some dance party. She talks to him about the fine weather and the harvesting of his crops. She tries to be nice to him.
Lomov feels very excited and nervous. He keeps beating about the bush. He is not able to come to the point. He says that good relations have always existed between the Lomov and the Chubukov families. He says that they have been close neighbours because his Meadows touch Chubukov’s Birchwoods.
At this Natalya says that the Meadows belong to her family and not to the Lomov family. Thus an argument starts over the ownership of the Meadows. Lomov says that he can show documents to prove his right of ownership. But, Natalya refuses to accept any such thing.
The argument becomes heated. Lomov forgets all about his proposal of marriage. Both he and Natalya begin to abuse each other’s family. Natalya insists that the Meadows belong to her. Lomov yells back that they are his.
Hearing their shouts, Chubukov enters. Instead of cooling them down, he, too, joins the quarrel. He begins to abuse Lomov and his family. Lomov in his turn curses and abuses Chubukov’s family. But soon he becomes very nervous. He feels a strong pull in his heart. He forgets all about the proposal and staggers out of Chubukov’s house.
Chubukov and Natalya go on calling names even after Lomov has left. But then Natalya learns from her father that Lomov had come to propose to her for marriage. She begins to cry over the lost opportunity. She asks her father to go out and call Lomov back. She cries hysterically, “I am dying ! Bring him back.”
Chubukov curses his fate. He says that it is a curse to be the father of a grown-up, unmarried daughter. He has to go out and bring Lomov back.
Lomov comes back. He is still deeply excited. But Natalya feels happy at his return. She treats him in a nice manner. She tries to please him by saying that it was her mistake to claim the ownership of the Meadows. She agrees that the Meadows do surely belong to Lomov.
Natalya tries to encourage Lomov so that he may make his proposal of marriage. But Lomov again fails to come to the point. He begins to talk about the qualities of his dog named ‘Guess’. But Natalya says that her dog ‘Squeezer’ is far superior to Lomov’s dog. This leads to another heated argument.
Chubukov enters again. Natalya asks him to decide which dog is better – Lomov’s or theirs. Chubukov gives his decision in favour of Squeezer. Thus once again they start abusing each other. Lomov is not able to bear the excitement. He cries out, “My heart has burst. ” Saying these words, he faints.
Natalya thinks that Lomov is dead. She wails and groans at the lost opportunity. She says that she is already twenty-five years old. No one has proposed to her so far. If Lomov is dead, she may not be married at all.
After a while, Lomov comes to himself. Chubukov gives him some water to drink. He says to him : “Hurry up and get married She’s willing.” Natalya also cries out : “Yes, yes, I’m willing.” Chubukov puts his daughter’s hand into Lomov’s. Lomov feels glad. Natalya kisses him but she still says that her dog is superior to Lomov’s dog. Lomov shouts back saying that his dog is better. The play ends with Chubukov trying to bring peace between them. He says, “Well, that’s a way to start your family bliss ! Have some champagne !”
नाटक की संक्षिप्त कथा
लोमोव और चुबुकोव दोनों ज़मींदार हैं और वे एक-दूसरे के पड़ोसी भी हैं। चुबुकोव की एक युवा बेटी है जिसका नाम नतल्या है। उसकी आयु पच्चीस वर्ष की है । लोमोव पैंतीस वर्ष का एक जवान आदमी है। एक दिन वह चुबुकोव के घर पर आता है। उसने सायंकाल के समय पहनी जाने वाली एक औपचारिक पोशाक पहनी हुई है।
चुबुकोव लोमोव का बहुत गर्मजोशी से स्वागत करता है, किन्तु लोमोव बहुत घबराया हुआ और उत्तेजित है । वह पानी का एक गिलास मांगता है ताकि थोड़ा शान्त हो सके । वह चुबुकोव से कहता है कि वह उसके पास एक उपकार के लिए आया है। चुबुकोव समझता है कि लोमोव उसके पास पैसे उधार लेने के लिए आया है। वह अपने मन में निश्चय कर लेता है कि वह उसे पैसे उधार नहीं देगा । किन्तु शीघ्र ही उसे पता चल जाता है कि लोमोव उसके पास उसकी बेटी नतल्या का विवाह के लिए हाथ मांगने आया है।
चुबुकोव इस प्रस्ताव के सम्बन्ध में बहुत प्रसन्न होता है। वह कहता है कि वह उसकी तरफ से इस प्रस्ताव के लिए बहुत देर से प्रतीक्षा कर रहा है। वह लोमोव से कहता है कि नतल्या तो पहले ही प्यार में बेचैन हुई एक बिल्ली की भांति बनी हुई है। उसे निश्चय है कि नतल्या इस विवाह प्रस्ताव का स्वागत करेगी। ऐसा कहते हुए वह अपनी बेटी को बुलाने के लिए अन्दर चला जाता है।
लोमोव कुछ समय के लिए अकेला रह जाता है। वह स्वयं से उन कारणों के बारे में बातें करने लगता है जिनकी वजह से वह नतल्या को विवाह का प्रस्ताव करना चाहता है। वह कहता है कि वह पहले ही पैंतीस वर्ष का हो चुका है। अब समय आ गया है कि वह एक शान्त और व्यवस्थित जीवन व्यतीत करे। इसके अतिरिक्त उसका दिल कई बार बहुत तेज़ धड़कने लगता है और वह उत्तेजित हो उठता है। वह आराम से सो नहीं सकता है। ज्यों ही वह सोने की कोशिश करता है उसे अपने दिल में एक खिंचाव-सा महसूस होता है।
थोड़ी देर बाद नतल्या प्रवेश करती है। उसे अभी लोमोव के वहां आने का उद्देश्य पता नहीं है। वह उसे सायंकाल वाली औपचारिक पोशाक में देखकर हैरान होती है। वह उससे पूछती है कि क्या वह किसी डांस पार्टी में जा रहा है। वह उसके साथ मौसम का सुहावना होने की बात करती है और उसकी फसल की कटाई के बारे में बात करती है। वह उससे बहुत शिष्ट होने की कोशिश करती है ।
लोमोव बहुत उत्तेजित हो उठता है और घबराहट महसूस करने लगता है। वह इधर-उधर की बातें करने लगता है। वह सीधी मतलब की बात नहीं कर पाता है। वह कहता है कि लोमोव और चुबुकोव परिवारों में सम्बन्ध सदा से ही बहुत सुखद रहे हैं। वह कहता है कि वे एक-दूसरे के बहुत नज़दीकी पड़ोसी हैं क्योंकि उसकी चरागाह वाली जमीन चुबुकोव की भोजवृक्षों वाली ज़मीन के साथ लगती है ।
इस पर नतल्या तुरन्त कह देती है कि चरागाह वाली ज़मीन उसके अपने चुबुकोव परिवार की है न कि लोमोव परिवार की । इस प्रकार चरागाह की मालिकी के बारे में उन दोनों के मध्य एक विवाद शुरू हो जाता है। लोमोव कहता है कि वह सबूत के रूप में लिखित कागज़ दिखा सकता है जिनसे स्पष्ट हो जाएगा कि ज़मीन उसकी है। किन्तु नतल्या ऐसी कोई भी दलील सुनने को तैयार नहीं है।
उनकी आपसी बहस और गर्म हो जाती है। लोमोव अपने विवाह सम्बन्धी प्रस्ताव के बारे में सब भूल जाता है। दोनों, वह और नतल्या, एक-दूसरे के परिवारों को गालियां निकालने लगते हैं। नतल्या इस बात पर अटल रहती हैं कि चरागाह वाली ज़मीन उसकी है। लोमोव भी इसका चिल्ला कर उत्तर देता है कि ज़मीन उसकी है।
उनके चिल्लाने की आवाजें सुन कर चुबुकोव अन्दर आ जाता है। उन्हें शान्त करने के बजाय वह भी उस झगड़े में शामिल हो जाता है । वह लोमोव और उसके परिवार को गालियां निकालने लगता है। लोमोव भी उलट कर चुबुकोव के परिवार को लानतें देता है और उसे गालियां देता है। उसे अपने दिल में एक तीखा खिंचाव महसूस होता है। वह अपने विवाह – प्रस्ताव के बारे में सब भूल जाता है और लड़खड़ाता हुआ चुबुकोव के घर से बाहर चला जाता है।
लोमोव के चले जाने के बाद भी चुबुकोव और नतल्या उसे गालियां निकालते रहते हैं । किन्तु फिर नतल्या को अपने पिता से पता चलता है कि लोमोव उसके लिए विवाह प्रस्ताव लेकर आया था । वह इस अवसर के हाथ से निकल जाने पर रोने लगती है। वह अपने पिता से कहती है कि वह जाकर लोमोव को वापस ले कर आए । वह पागल-सी हुई चिल्लाने लगती है, “मैं मर रही हूं ! उसे वापस लेकर आओ। “
चुबुकोव अपने भाग्य को कोसता है। वह कहता है कि एक अविवाहित, युवा लड़की का पिता होना एक अभिशाप है। उसे लोमोव को वापस लाने के लिए बाहर जाना पड़ता है ।
लोमोव वापस आ जाता है । वह अब भी बहुत उत्तेजित अवस्था में है। किन्तु नतल्या उसके आने पर प्रसन्न है। वह उसके साथ एक सुन्दर ढंग से व्यवहार करती है। वह उसे यह कह कर प्रसन्न करने का यत्न करती है कि चरागाहों वाली ज़मीन पर अपनी मालिकी का दावा करना उसकी ग़लती थी । वह इस बात से सहमत हो जाती है कि चरागाह वाली ज़मीन निश्चय ही लोमोव की है।
नतल्या लोमोव को प्रोत्साहित करने की कोशिश करती है ताकि वह उसके सामने अपना विवाह प्रस्ताव रखे। किन्तु लोमोव एक बार फिर सीधी मतलब की बात करने में असफल रहता है। वह ‘गेस्स’ नामक अपने कुत्ते के गुणों की बातें करने लगता है। किन्तु नतल्या कहती है कि उनका ‘स्क्वीज़र’ कुत्ता लोमोव के ‘गेस्स’ कुत्ते से कहीं बेहतर है। इस प्रकार एक दूसरी गर्म बहस शुरू हो जाती है।
चुबुकोव दोबारा अन्दर आता है। नतल्या उसे इस बात पर निर्णय देने को कहती है कि कौन-सा कुत्ता अधिक बढ़िया है – ‘गेस्स’ अथवा ‘स्क्वीज़र’ । स्वाभाविक रूप से चुबुकोव अपना निर्णय ‘स्क्वीज़र’ के पक्ष में देता है। इस प्रकार वे एक बार फिर एक-दूसरे को गालियां देने लगते हैं। इस उत्तेजना को लोमोव सहन नहीं कर पाता है। वह चिल्ला उठता है, “मेरा दिल फट गया है ।” ऐसा कहते हुए वह बेहोश होकर गिर जाता है।
नतल्या समझती है कि लोमोव मर गया है। वह अवसर के हाथ से निकल जाने पर बिलख-बिलख कर रोने लगती है। वह कहती है कि उसकी आयु पहले ही पच्चीस वर्ष की हो गई है। अब तक किसी ने भी उससे विवाह का प्रस्ताव नहीं किया है। यदि लोमोव मर गया तो शायद उसका कभी विवाह न हो पाए ।
कुछ समय के बाद लोमोव होश में आ जाता है । चुबुकोव उसे कुछ पानी पिलाता है। वह उससे कहता है, “जल्दी करो और विवाह कर लो ……. वह तैयार है। ” नतल्या भी ऊंचा चिल्लाते हुए कहती है, “हां, हां, मैं तैयार हूं।” चुबुकोव अपनी बेटी का हाथ लोमोव के हाथ में रख देता है । लोमोव प्रसन्न हो उठता है। नतल्या उसे चूमती है, किन्तु वह अब भी कहती है कि उसका कुत्ता लोमोव के कुत्ते से बढ़िया है। लोमोव उल्टा चिल्ला देता है कि उसका कुत्ता बेहतर है। नाटक का अन्त चुबुकोव द्वारा उनके मध्य शान्ति स्थापित करने के यत्न के साथ हो जाता है। वह कहता है, “हां, यह भी एक तरीका है, अपने पारिवारिक आनन्द के जीवन को शुरू करने का ! कुछ शैम्पेन (फ्रांस में बनी एक प्रकार की शराब) ले लो !”
COMPLETE HINDI VERSION OF THE PLAY
A drawing-room in CHUBUKOV’S house. LOMOV enters, wearing a dressjacket and white gloves. CHUBUKOV rises to meet him.
CHUBUKOV : My dear fellow, whom do I see ! Ivan Vassilevitch ! I am extremely glad ! [Squeezes his hand] Now this is a surprise, my darling….. How are you ?
LOMOV : Thank you. And how may you be getting on ?
CHUBUKOV : We just get along somehow, my angel, thanks to your prayers, and so on. Sit down, please do…… Now, you know, you shouldn’t forget all about your neighbours, my darling My dear fellow, why are you so formal in your get-up ! Evening dress, gloves, and so on. Can you be going anywhere, my treasure ?
LOMOV: No. I’ve come only to see you, honoured Stepan Stepanovitch.
CHUBUKOV: Then why are you in evening dress, my precious ? As if you’re paying a New Year’s Eve visit !
LOMOV : Well, you see, it’s like this. (Takes his arm / I’ve come to you, honoured Stepan Stepanovitch, to trouble you with a request. Not once or twice have I already had the privilege of applying to you for help, and you have always, so to speak….. I must ask your pardon, I am getting excited. I shall drink some water, honoured Stepan Stepanovitch. [Drinks.]
CHUBUKOV [Aside] : He’s come to borrow money. Shan’t give him any ! [Aloud] What is it, my beauty ?
LOMOV : You see, Honoured Honouritch Stepanovitch… I beg pardon, Stepan I mean, I’m awfully excited, as you will please notice….. In short, you alone can help me, though I don’t deserve it, of course and haven’t any right to count on your assistance…. …..
CHUBUKOV : Oh, don’t go round and round it, darling ! Spit it out ! Well ?
LOMOV : One moment ………. this very minute. The fact is, I’ve come to ask the hand of your daughter, Natalya Stepanovna, in marriage.
CHUBUKOV : By Jove ! Ivan Vassilevitch! Say it again – I didn’t hear it all !
LOMOV : I have the honour to ask ….
CHUBUKOV [interrupting]: My dear fellow …… I’m so glad, and so on ……. Yes, indeed, and all that sort of thing. [Embraces and kisses LOMOV] I’ve been hoping for it for a long time. It’s been my continual desire. [ Sheds a tear] And I’ve always loved you, my angel, as if What am you were my own son. May God give you both His help and His love and so on, and I did so much hope I behaving in this idiotic way for ? I’m off my balance with joy, absolutely off my balance ! Oh, with all my soul .…………. I’ll go and call Natalya, and all that.
LOMOV [greatly moved] Honoured Stepan Stepanovitch, do you think I may count on her consent ?
CHUBUKOV : Why, of course, my darling, and …….. as if she won’t consent ! She’s in love; egad, she’s like a lovesick cat, and so on. Shan’t be long ! [Exit.]
LOMOV : It’s cold ……… I’m trembling all over, just as if I’d got an examination before me. The great thing is, I must have my mind made up. If I give myself time to think, to hesitate, to talk a lot, to look for an ideal, or for real love, then I’ll never get married. Brr… . It’s cold ! Natalya Stepanovna is an excellent housekeeper, not bad-looking, welleducated. What more do I want ? But I’m getting a noise in my ears from excitement. [Drinks] And it’s impossible for me not to marry. In the first place, I’m already 35 – a critical age, so to lead a quiet and regular life. I suffer from palpitations, I’m excitable and speak. In the second place, I ought to always getting awfully upset. At this very moment my lips are trembling, and there’s a twitch in my right eyebrow. But the very worst of all is the way I sleep. I no sooner get into bed and begin to go off, when suddenly something in my left side gives a pull, and I can feel it in my shoulder and head…… I jump up like a lunatic, walk about a bit and lie down again, but as soon as I begin to get off to sleep there’s another pull! And this may happen twenty times ……….
[NATALYA STEPANOVA comes in.]
NATALYA : Well, there ! It’s you, and papa said, “Go; there’s a merchant come for his goods.’ How do you do, Ivan Vassilevitch ?
LOMOV : How do you do, honoured Natalya Stepanovna ?
NATALYA : You must excuse my apron and negligee. We’re shelling peas for drying. Why haven’t you been here for such a long time? Sit down …..
[They seat themselves.] Won’t you have some lunch ?
LOMOV : No, thank you. I’ve had some already.
NATALYA : Then smoke. Here are the matches. The weather is splendid now, but yesterday it was so wet that the workmen didn’t do anything all day. How much hay have you stacked ? Just think, I felt greedy and had a whole field cut, and now I’m not at all pleased about it because I’m afraid my hay may rot. I ought to have waited a bit. But what’s this ? Why, you’re in evening dress ! Well, I never ! Are you going to a ball or what? Though I must say you look better… Tell me, why are you got up like that ?
LOMOV [excited] : You see, honoured Natalya Stepanovna ……. the fact is, I’ve made up my mind to ask you to hear me out… . Of course you’ll be surprised and perhaps even angry, but a ……. [Aside] It’s awfully cold !
NATALYA : What’s the matter ? [Pause] Well ?
LOMOV : I shall try to be brief. You must know, honoured Natalya | Stepanovna, that I have long, since my childhood, in fact, had the privilege of knowing your family. My late aunt and her husband, from whom, as you know, I inherited my land, always had the greatest respect for your father and your late mother. The Lomovs and the Chubukovs have always had the most friendly, and I might almost say the most affectionate, regard for each other. And, as you know, my land is a near neighbour of yours. You will remember that my Oxen Meadows touch your Birchwoods.
NATALYA : Excuse my interrupting you. You say, ‘my Oxen Meadows—’. But are they yours?
LOMOV : Yes, mine.
NATALYA : What are you talking about? Oxen Meadows are ours, not yours !
LOMOV : No, mine, honoured Natalya Stepanovna.
NATALYA : Well, I never knew that before. How do you make that out ?
LOMOV : How ? I’m speaking of those Oxen Meadows which are wedged in between your Birchwoods and the Burnt Marsh.
NATALYA: Yes, yes….they’re ours.
LOMOV: No, you’re mistaken, honoured Natalya Stepanovna, they’re mine.
NATALYA : Just think, Ivan Vassilevitch ! How long have they been yours?
LOMOV : How long ? As long as I can remember.
NATALYA : Really, you won’t get me to believe that!
LOMOV But you can see from the documents, honoured Natalya Stepanovna. Oxen Meadows, it’s true, were once the subject of dispute, but now everybody knows that they are mine. There’s nothing to argue about. You see, my aunt’s grandmother gave the free use of these Meadows in perpetuity to the peasants of your father’s grandfather, in return for which they were to make bricks for her. The peasants belonging to your father’s grandfather had the free use of the Meadows for forty years, and had got into the habit of regarding them as their own, when it happened that ……
NATALYA : No, it isn’t at all like that ! Both grandfather and great-grandfather reckoned that their land extended to Burnt Marsh – which means that Oxen Meadows were ours. I don’t see what there is to argue about. It’s simply silly !
LOMOV : I’ll show you the documents, Natalya Stepanovna !
NATALYA : No, you’re simply joking, or making fun of me. What a surprise ! We’ve had the land for nearly three hundred years, and then we’re suddenly told that it isn’t ours ! Ivan Vassilevitch, I can hardly believe my own ears. These Meadows aren’t worth much to me. They only come to five dessiatins, and are worth perhaps 300 roubles, but I can’t stand unfairness. Say what you will, I can’t stand unfairness.
LOMOV : Hear me out I implore you ! The peasants of your father’s grandfather, as I have already had the honour of explaining to you, used to bake bricks for my aunt’s grandmother. Now my aunt’s grandmother, wishing to make them a pleasant ……..
NATALYA: I can’t make head or tail of all this about aunts and grandfathers and grandmothers. The Meadows are ours, that’s all.
LOMOV : Mine.
NATALYA : Ours ! You can go on proving it for two days on end, you can go and put on fifteen dress-jackets, but I tell you they’re ours, ours, ours ! I don’t want anything of yours and I don’t want to give anything of mine. So there !
LOMOV : Natalya Stepanovna, I don’t want the Meadows, but I am acting on principle. If you like, I’ll make you a present of them.
NATALYA : I can make you a present of them myself, because they’re mine ! Your behaviour, Ivan Vassilevitch, is strange, to say the least ! Up to this we have always thought of you as a good neighbour, a friend; last year we lent you our threshing-machine, although on that account we had to put off our own threshing till November, but you behave to us as if we were gypsies | Giving me my own land, indeed ! No, really, that’s not at all neighbourly ! In my opinion, it’s even impudent, if you want to know.
LOMOV Then you make out that I’m a landgrabber? Madam, never in my life have I grabbed anybody else’s accuse me of having done so. [Quickly land and I shan’t allow anybody to steps to the carafe and drinks more water] Oxen Meadows are mine !
NATALYA : It’s not true, they’re ours !
LOMOV : Mine !
NATALYA : It’s not true ! I’ll prove it ! I’ll send my mowers out to the Meadows this very day!
LOMOV : What ?
NATALYA : My mowers will be there this very day !
LOMOV : I’ll give it to them in the neck !
NATALYA : You dare !
LOMOV [clutches at his heart] : Oxen Meadows are mine ! You understand ? Mine !
NATALYA : Please don’t shout ! You can shout yourself hoarse in your own house but here I must ask you to restrain yourself !
LOMOV : If it wasn’t madam, for this awful, excruciating palpitation, if my whole inside wasn’t upset, I’d talk to you in a different way ! [Yells] Oxen Meadows are mine !
NATALYA: Ours !
LOMOV : Mine !
NATALYA : Ours !
LOMOV: Mine !
[ Enters CHUBUKOV]
CHUBUKOV : What’s the matter ? What are you shouting for?
NATALYA : Papa, please tell this gentleman who owns Oxen Meadows, we or he ?
CHUBUKOV [to LOMOV] : Darling, the Meadows are ours !
LOMOV : But, please, Stepan Stepanovitch, how can they be yours ? Do be a reasonable man ! My aunt’s grandmother gave the Meadows for the temporary and free use of your grandfather’s peasants. The peasants used the land for forty years and got accustomed to it as if it was their own, when it happened that ….
CHUBUKOV : Excuse me, my precious. You forget just this, that the peasants didn’t pay your grandmother and all that, because the Meadows were in dispute, and so on. And now everybody knows that they re ours. It means that you haven’t seen the plan.
LOMOV: I’ll prove to you that they’re mine !
CHUBUKOV : You won’t prove it, my darling –
LOMOV : I shall !
CHUBUKOV : Dear one, why yell like that ? You won’t prove anything just by yelling. I don’t want anything of yours, and don’t intend to give up what I have. Why should I ? And you know, my beloved, that if you propose to go on arguing about it, Id much sooner give up the Meadows to the peasants than to you. There !
LOMOV : I don’t understand ! How have you the right to give away somebody else’s property ?
CHUBUKOV: You may take it that I know whether I have the right or not. Because, young man, I’m not used to being spoken to in that tone of voice, and so on. I, young man, am twice your age, and ask you to speak to me without agitating yourself, and all that.
LOMOV : No, you just think I’m a fool and want to have me on! You call my land yours, and then you want me to talk to you calmly and politely! Good neighbours don’t behave like that, Stepan Stepanovitch ! You’re not a neighbour, you’re a grabber !
CHUBUKOV : What’s that ? What did you say ?
NATALYA : Papa, send the mowers out to the Meadows at once !
CHUBUKOV : What did you say, sir ?
NATALYA : Oxen Meadows are ours, and I shan’t give them up, shan’t give them up, shan’t give them up !
LOMOV : We’ll see ! I’ll have the matter taken to court, and then I’ll show you !
CHUBUKOV: To court ? You can take it to court, and all that ! You can ! I know you; you’re just on the look out for a chance to go to court, and all that. You pettifogger! All your people were like that ! All of them !
LOMOV Never mind about my people! The Lomovs have all been honourable people, and not one has ever been tried for embezzlement, like your grandfather !
CHUBUKOV: You Lomovs have had lunacy in your family, all of you ! NATALYA : All, all, all !
CHUBUKOV: Your grandfather was a drunkard, and your younger aunt, Nastasya Mihailovna, ran away with an architect, and so on ….
LOMOV And your mother was hump-backed. [Clutches at his heart] Something pulling in my side …. My head…… Help! Water !
CHUBUKOV: Your father was a guzzling gambler !
NATALYA : And there haven’t been many backbiters to equal your aunt !
LOMOV: My left foot has gone to sleep……. . You’re an intriguer…….. . Oh, my heart ! And it’s an open secret that before the last elections you bri…..I can see stars… . Where’s my hat ?
NATALYA : It’s low ! It’s dishonest ! It’s mean !
CHUBUKOV : And you’re just a malicious, doublefaced intriguer ! Yes !
LOMOV : Here’s my hat. My heart ! Which way ? Where’s the door ? Oh….I think I’m dying ! My foot’s quite numb…..
[Goes to the door.]
CHUBUKOV [following him] : And don’t set foot in my house again !
NATALYA : Take it to court ! We’ll see ! [LOMOV staggers out.]
CHUBUKOV : Devil take him !
[Walks about in excitement.]
NATALYA : What a rascal ! What trust can one have in one’s neighbours after that !
CHUBUKOV: The villain ! The scarecrow !
NATALYA : The monster ! First he takes our land and then he has the impudence to abuse us.
CHUBUKOV : And that blind hen, yes, that turnip-ghost has the confounded cheek to make a proposal, and so on ! What ? A proposal !
NATALYA : What proposal ?
CHUBUKOV : Why, he came here to propose to you.
NATALYA : To propose ? To me ? Why didn’t you tell me so before ?
CHUBUKOV: So he dresses up in evening clothes. The stuffed sausage ! The wizen-faced frump !
NATALYA : To propose to me ? Ah ! [Falls into an easy-chair and wails] Bring him back ! Back ! Ah ! Bring him here.
CHUBUKOV : Bring whom here ?
NATALYA : Quick, quick ! I’m ill ! Fetch him ! [Hysterics.]
CHUBUKOV : What’s that ? What’s the matter with you ? [Clutches at his head] Oh, unhappy man that I am ! I’ll shoot myself! I’ll hang myself ! We’re done for her !
NATALYA : I’m dying ! Fetch him !
CHUBUKOV : Tfoo ! At once. Don’t yell ! [Runs out. A pause.]
NATALYA: (NATALYA STEPANOVNA wails.) What have they done to me ? Fetch him back ! Fetch him !
[A pause. CHUBUKOV runs in.]
CHUBUKOV : He’s coming, and so on, devil take him ! Ouf ! Talk to him yourself; I don’t want to ….
NATALYA [wails] : Fetch him !
CHUBUKOV [yells] : He’s coming, I tell you. Oh, what a burden, Lord, to be the father of a grown-up daughter ! I’ll cut my throat ! I will, indeed ! We cursed him, abused him, drove him out, and it’s all you…. you !
NATALYA : No, it was you !
CHUBUKOV : I tell you it’s not my fault. [LOMOV appears at the door.] Now you talk to him yourself. [Exits.]
[LOMOV enters, exhausted.]
LOMOV : My heart’s palpitating awfully. My foot’s gone to sleep. There’s something that keeps pulling in my side ….
NATALYA : Forgive us, Ivan Vassilevitch, we were all a little heated. I remember now: Oxen Meadows really are yours.
LOMOV : My heart’s beating awfully. My Meadows….My eyebrows are both twitching …….
NATALYA : The Meadows are yours, yes, yours. Do sit down. [They sit.] We were wrong.
LOMOV : I did it on principle. My land is worth little to me, but the principle….
NATALYA: Yes, the principle, just so. Now let’s talk of something else.
LOMOV: The more so as I have evidence. My aunt’s grandmother gave the land to your father’s grandfather’s peasants….
NATALYA: Yes, yes, let that pass. [ Aside ] I wish I knew how to get him started. (Aloud) Are you going to start shooting soon ?
LOMOV : I’m thinking of having a go at the blackcock, honoured Natalya Stepanovna, after the harvest. Oh, have you heard ? Just think, what a misfortune I’ve had ! My dog Guess, who you know, has gone lame.
NATALYA : What a pity ! Why ?
LOMOV : I don’t know. Must have got his leg twisted or bitten by some other dog. [Sighs] My very best dog, to say nothing of the expense. I gave Mironov 125 roubles for him.
NATALYA : It was too much, Ivan Vassilevitch.
LOMOV : I think it was very cheap. He’s a first-rate dog.
NATALYA : Papa gave 85 roubles for his Squeezer, and Squeezer is heaps better than Guess!
Guess ? What an idea ! [Laughs] Squeezer LOMOV Squeezer better than better than Guess !
NATALYA: Of course he’s better ! Of course, Squeezer is young, he may develop a bit, but on points and pedigree he’s better than anything that even Volchanetsky has got.
LOMOV : Excuse me, Natalya Stepanovna, but you forget that he is overshot, and an overshot always means the dog is a bad hunter !
NATALYA : Overshot, is he ? The first time I hear it!
LOMOV I assure you that his lower jaw is shorter than the upper.
NATALYA : Have you measured ?
LOMOV : Yes. He’s all right at following, of course, but if you want to get hold of anything…
NATALYA : In the first place, our Squeezer is a thoroughbred animal, the son of Harness and Chisels while there’s no getting at the pedigree of your dog at all. He’s old and as ugly as worn-out cab-horse.
LOMOV : He is old, but I wouldn’t take five Squeezers for him. Why, how can you ? Guess is a dog; as for Squeezer, well, it’s too funny to argue. Anybody you like has a dog as good as Squeezer…you may find them under every bush almost. Twenty-five roubles would be a handsome price to pay for him.
NATALYA : There’s some demon of contradiction in you today, Ivan Vassilevitch. First you pretend that the Meadows are yours; now, that Guess is better than Squeezer. I don’t like people who don’t say what they mean, because you know perfectly well that Squeezer is a hundred times better than your silly Guess. Why do you want to say he isn’t ?
LOMOV : I see, Natalya Stepanovna, that you consider me either blind or a fool. You must realize that Squeezer is overshot !
NATALYA : It’s not true.
LOMOV : He is !
NATALYA : It’s not true !
LOMOV : Why shout, madam ?
NATALYA : Why talk rot ? It’s awful ! It’s time your Guess was shot, and you compare him with Squeezer !
LOMOV : Excuse me, I cannot continue this discussion, my heart is palpitating.
NATALYA : I’ve noticed that those hunters argue most who know least.
LOMOV : Madam, please be silent. My heart is going to pieces. [ Shouts] Shut up !
NATALYA : I shan’t shut up until you acknowledge that Squeezer is a hundred times better than your Guess !
LOMOV : A hundred times worse ! Be hanged to your Squeezer ! His head …… eyes ……. shoulder ….
NATALYA : There’s no need to hang your silly Guess; he’s half-dead already !
LOMOV [weeps] : Shut up ! My heart’s bursting !
NATALYA : I shan’t shut up. [Enter CHUBUKOV]
CHUBUKOV : What’s the matter now ?
NATALYA : Papa, tell us truly, which is the better dog, our Squeezer or his Guess ?
LOMOV : Stepan Stepanovitch, I implore you to tell me just one thing : is your Squeezer overshot or not? Yes or no ?
CHUBUKOV : And suppose he is ? What does it matter ? He’s the best dog in the district for all that, and so on.
LOMOV : But isn’t my Guess better ? Really, now ?
CHUBUKOV : Don’t excite yourself, my precious one ! Allow me. Your Guess certainly has his good points. He’s purebred, firm on his feet, has well-sprung ribs, and all that. But, my dear man, if you want to know the truth, that dog has two defects : he’s old and he’s short in the muzzle.
LOMOV: Excuse me, my heart…. Let’s take the facts. You will remember that on the Marusinsky hunt my Guess ran neck-and-neck with the Count’s dog, while your Squeezer was left a whole verst behind.
CHUBUKOV: He got left behind because the Count’s whipper-in hit him with his whip.
LOMOV : And with good reason. The dogs are running after a fox, when Squeezer goes and starts worrying a sheep !
CHUBUKOV : It’s not true ! My dear fellow, I’m very liable to lose my temper, and so, just because of that, let’s stop arguing. You started because everybody is always jealous of everybody else’s dogs. Yes, we’re all like that ! You too, sir, aren’t blame- less ! You no sooner begin with this, that and the other, and all that…I remember everything !
LOMOV : I remember too !
CHUBUKOV [teasing him] : I remember, too ! What do you remember ?
LOMOV My heart…..my foot’s gone to sleep. I can’t….
NATALYA [teasing] : My heart ! What sort of a hunter are you ? You ought to go and lie on the kitchen oven and catch blackbeetles, not go after foxes ! My heart !
CHUBUKOV : Yes really, what sort of a hunter are you, anyway ? You ought to sit at home with your palpitations, and not go tracking animals. You could go hunting, but you only go to argue with people and interfere with their dogs and so on. Let’s change the subject in case I lose my temper. You’re not a hunter at all, anyway !
LOMOV : And are you a hunter ? You only go hunting to get in with the Count and to intrigue. Oh, my heart ! You’re an intriguer !
CHUBUKOV : What ? I am an intriguer ? [Shouts] Shut up !
LOMOV : Intriguer !
CHUBUKOV : Boy ! Pup !
LOMOV : Old rat ! Jesuit !
CHUBUKOV: Shut up or I’ll shoot you like a partridge ! You fool !
LOMOV Everybody knows that – oh, my heart ! – your late wife used to beat you…. . My feet… temples…… sparks …… I fall, I fall !
CHUBUKOV: And you’re under the slipper of your house-keeper !
LOMOV : There, there, there….. my heart’s burst ! My shoulder’s come off ! Where is my shoulder ! I die. [ Falls into an armchair] A doctor ! [Faints]
CHUBUKOV : Boy ! Milksop ! Fool ! I’m sick ! [Drinks water] Sick !
NATALYA: What sort of a hunter are you ? You can’t even sit on a horse ! [To her father] Papa, what’s the matter with him ? Papa ! Look, Papa ! [Screams] Ivan Vassilevitch! He’s dead !
CHUBUKOV : I’m sick ! I can’t breathe ! Air !
NATALYA : He’s dead. [Pulls LOMOV’S sleeve] Ivan Vassilevitch ! Ivan Vassilevitch! What have you done to me ? He’s dead. [Falls into an armchair] A doctor, a doctor ! [Hysterics.]
CHUBUKOV : Oh ! What is it ? What’s the matter ?
NATALYA [wails] : He’s dead……. dead !
CHUBUKOV : Who’s dead ? [Looks at LOMOV] So he is ! My word ! Water ! A doctor ! [Lifts a tumbler to LOMOV’S mouth] Drink this ! No, he doesn’t drink. It means he’s dead, and all that. I’m the most unhappy of men ! Why don’t I put a bullet into my brain ? Why haven’t Icut my throat yet ? What am I waiting for ? Give me a knife ! Give me a pistol ! [LOMOV moves] He seems to be coming | round. Drink some water ! That’s right.
LOMOV: I see stars…..mist…… Where am I ?
– CHUBUKOV: Hurry up and get married and – well, to the devil with you ! She’s willing ! [He puts LOMOV’S hand into his daughter’s.] She’s willing and all that. I give you my blessing and 80 on. Only leave me in peace !
LOMOV [getting up] : Eh ? What ? To whom ?
CHUBUKOV : She’s willing ! Well ? Kiss and be damned to you!
NATALYA_[wails] : He’s alive… Yes, yes, I’m willing.
CHUBUKOV : Kiss each other !
LOMOV : Eh ? Kiss whom ? [They kiss] Very nice, too. Excuse me, what’s it all about ? Oh, now I understand…….. my heart….. stars….. I’m happy. Natalya | Stepanovna ….. . [Kisses her hand] My foot’s gone to sleep. .
NATALYA : I…. I’m happy too….
CHUBUKOV: What a weight off my shoulders. Ouf !
NATALYA : But, still you will admit now that Guess is worse than Squeezer.
LOMOV : Better !
NATALYA : Worse !
CHUBUKOV: Well, that’s a way to start your family bliss ! Have some champagne !
LOMOV : He’s better !
NATALYA : Worse ! Worse ! Worse !
CHUBUKOV : [trying to shout her down] Champagne ! Champagne !
CURTAIN
चुबुकोव के घर में एक बैठक | लोमोव प्रवेश करता है, सूट के साथ एक जैकेट और सफ़ेद दस्ताने पहने हुए । चुबुकोव उसका स्वागत करने के लिए उठ खड़ा होता है।
मेरे प्रिय जनाब, यह मैं किसे देख रहा हूं! इवान वसिलेविच ! बहुत खुशी हुई मुझे ! ( उसके हाथ को दबाता है) अब यह तो एक अजूबा है, मेरे प्रिय । क्या हाल है ?
आपका धन्यवाद है । और आपका कैसे चल रहा है ?
बस चल रहा है, मेरे फरिश्ते, तुम्हारी दुआओं का धन्यवाद है, और क्या कहूं । बैठ जाओ, कृपया बैठ जाओ …. । अब, तुम्हें पता ही है, तुम्हें अपने पड़ोसियों को भूलना नहीं चाहिए, मेरे लाडले । मेरे प्यारे हजूर, तुम अपनी पोशाक में इतने औपचारिक क्यों बने हुए हो ! सायंकाल की पोशाक, दस्ताने, और क्या-क्या | क्या तुम कहीं जा रहे हो, मेरी जान ?
नहीं। मैं केवल आप से मिलने आया हूं, सम्मान-योग्य स्टेपान स्टेपानोविच l
तो फिर तुमने यह सायंकाल वाली पोशाक क्यों पहनी हुई है, मेरे प्रिय ? ऐसा लगता है कि मानो नव वर्ष की पूर्व संध्या पर किसी से मिलने जा रहे हो !
हां, देखिए, बात यह है ( उसकी बांह पकड़ लेता है) मैं आपके पास आया हूं, सम्मान योग्य स्टेपान स्टेपानोविच, आपको एक प्रार्थना का कष्ट देने। आपके पास सहायता के लिए प्रार्थना करने का सम्मान मुझे पहले ही केवल एक या दो बार प्राप्त नहीं हुआ है, और आपने सदा ही, कहिए कि …..। मुझे आपसे क्षमा मांगनी होगी, मैं उत्तेजित होता जा रहा हूं। मैं कुछ पानी पीना चाहूंगा, सम्मान-योग्य स्टेपान स्टेपानोविच ( पानी पीता है।)
( एक तरफ़ मुंह करके स्वयं से) वह पैसे उधार लेने आया है। उसे कोई पैसा नहीं दूंगा ! ( ऊंचे स्वर में) क्या काम है, मेरे गुलाब ?
देखिए, सम्मान योग्य स्टेपानोविच… क्षमा करना, स्टेपान आनरिच…… मेरे कहने का भाव है, मैं भयानक रूप से उत्तेजित हो रहा हूं, जैसा कि आप कृपया देख ही सकते हैं….. . संक्षेप में, केवल आप ही मेरी मदद कर सकते हैं, यद्यपि मैं इसका पात्र नहीं हूं, सचमुच…… और मुझे कोई अधिकार नहीं है कि आपकी सहायता पर निर्भर करूं…..
अरे, बात को इधर- उधर घुमाते मत जाओ, प्यारे ! जल्दी उगल दो ! कहो ?
एक पल रुकिए……अभी बताता हूं। वास्तव में बात यह है, मैं आपकी बेटी नतल्या स्टेपानोवना का विवाह के लिए हाथ मांगने आया हूं।
भगवान कसम ! इवान वेसिलविच ! दोबारा से कहो – मैंने बिल्कुल सुना नहीं है !
मुझे आपसे यह कहने में सम्मान महसूस हो रहा है …………
( उसे बीच में ही काटते हुए) मेरे प्रिय हज़ूर…. मुझे कितनी खुशी हो रही है, और क्या-क्या……. । हां, सचमुच, और इस तरह का वह सब कुछ। (लोमोव को गले लगाता है और उसे चूमता है) मैं बहुत देर से इसकी आशा कर रहा हूं। यह मेरी निरन्तर इच्छा |रही है । ( एक आंसू बहा देता है) और मैं तुमसे सदा प्यार करता रहा हूं, मेरे फरिश्ते, मानो तुम मेरे ही पुत्र हो । ईश्वर तुम दोनों को अपनी सहायता और अपना प्यार प्रदान करे, और क्या-क्या, तथा मैं कितनी ज़्यादा आशा रखता था……। मैं इस मूर्खतापूर्ण ढंग से किस | लिए व्यवहार करने लगा हूं ? खुशी से मैं हिल गया हूं, बिल्कुल अपना सन्तुलन खो बैठा हूं! अरे, अपनी पूरी आत्मा सहित …….. मैं अभी जाता हूं और नतल्या को बुला कर लाता हूं, और वगैरा-वगैरा।
( अत्यन्त प्रभावित होते हुए) सम्मान योग्य स्टेपान स्टेपानोविच, क्या आप समझते हैं कि मैं उसकी सहमति का भरोसा कर सकता हूं ?
क्यों, बिल्कुल, मेरे लाडले, और तुम समझते हो वह सहमत नहीं होगी ! उसे प्यार हो गया है; ईश्वर कसम, वह तो प्रेम में पागल हुई एक बिल्ली के जैसी है, और क्या-क्या । मैं ज़्यादा देर नहीं लगाऊंगा !
(बाहर चला जाता है।)
बहुत ठण्ड हो रही है… मैं पूरा कांप रहा हूं, मानो मेरे सामने कोई परीक्षा हो । सबसे बड़ी बात यह है, मुझे अपना मन पक्का करना होगा। यदि मैंने स्वयं को |सोचने का समय दे दिया, झिझकने का, ज़्यादा बातें करने का, किसी आदर्श लड़की अथवा सच्चे प्यार को ढूंढने का, तो मेरा कभी विवाह नहीं हो पाएगा। अरर… बहुत सर्दी है ! नतल्या स्टेपानोवना एक शानदार गृहिणी है, देखने में बुरी नहीं है, सुशिक्षित है। मुझे और क्या चाहिए ? किन्तु घबराहट की वजह से मेरे कानों में शोर होने लगा है । ( पानी पीता है) और मेरे लिए शादी न करना असम्भव है। पहली बात तो यह है कि मेरी आयु पहले ही पैंतीस वर्ष की हो गई है – एक नाज़ुक उम्र, कह सकते हैं। दूसरी बात यह है कि मुझे एक शान्त और व्यवस्थित जीवन बिताना चाहिए । मेरा दिल धकधक करता रहता है, मैं उत्तेजित हो उठता हूं, और |हमेशा भयानक रूप से परेशान हो उठता हूं। इस घड़ी भी मेरे होंठ कांप रहे हैं, और मेरी दाईं भौंह में ऐंठन महसूस हो रही है । लेकिन इन सबसे बुरा वह ढंग है जैसे मैं सोता हूं । ज्योंही मैं बिस्तर में लेटता हूं और मुझे नींद आने लगती है तो अचानक मेरे शरीर में बाईं तरफ कोई चीज झटका लगाती है और मैं इसे अपने कन्धे और सिर में महसूस कर सकता हूं…मैं एक पागल की भांति छलांग लगा कर खड़ा हो जाता हूं, थोड़ा इधर-उधर घूमता हूं और फिर लेट जाता हूं, किन्तु ज्यों ही मुझे नींद आने लगती है, एक और झटका लगता है ! और ऐसा बीस बार हो सकता है …..
( नतल्या स्टेपानोवना प्रवेश करती है।)
अरे, वाह ! तुम हो, लेकिन पापा ने तो कहा था, ‘जाओ; वहां कोई व्यापारी अपने सामान के लिए आया है ।’ तुम्हारा क्या हाल है, इवान वसिलेविच ?
तुम्हारा क्या हाल है, सम्मान योग्य नतल्या स्टेपानोवना ?
मुझे मेरे इस एप्रन और चोगे के लिए मुझे क्षमा करना । हम मटरों को सुखाने के लिए उनके छिलके उतार रहे हैं । इतने लम्बे समय से तुम यहां क्यों नहीं आए हो ? बैठ जाओ…. ।
( वे बैठ जाते हैं ।) क्या तुम कुछ खाने को लोगे ?
नहीं, धन्यवाद। मैं पहले ही कुछ खा चुका हूं।
तो फिर धूम्रपान कर लो । यह दियासलाई रखी है। अब मौसम शानदार हो गया है, किन्तु कल इतनी बारिश थी कि पूरा दिन भर मज़दूरों ने कुछ नहीं किया । तुमने सूखी घास कितनी जमा कर ली है ? तनिक देखो, मैंने लालच कर लिया और पूरा खेत कटवा लिया, और अब मुझे इस बारे में तनिक भी खुशी नहीं हो रही है क्योंकि मुझे डर है कि मेरी घास सड़ जाएगी। मुझे थोड़ा इन्तज़ार कर लेना चाहिए था । लेकिन यह क्या है ? तुमने तो सायंकाल वाली पोशाक पहनी हुई है ! मैं तो कभी नहीं ! क्या तुम किसी नृत्य – सभा में या कहीं और जा रहे हो ? यद्यपि मुझे कहना होगा कि तुम देखने में ज़्यादा अच्छे लग रहे हो…. मुझे बताओ कि तुम इस तरह बने – ठने क्यों हो ?
( बेकरारी से) तुम जानती हो, सम्मान-योग्य नतल्या स्टेपानीवना…सच्ची बात यह है, मैंने अपना मन बना लिया है कि तुमसे कहूं कि तुम मेरी पूरी बात सुन लो…. l सचमुच तुम्हें हैरानी होगी, और शायद क्रोधित भी हो जाओगी, किन्तु अ …….. (स्वयं से) भयानक सर्दी है !
क्या बात है ? ( थोड़ी खामोशी) हो ?
मैं अपनी बात संक्षेप में करने का यत्न करूंगा। सम्मान योग्य नतल्या स्टेपानांवना, तुम्हें पता होना चाहिए कि मुझे लम्बे समय से, वास्तव में अपने बचपन से ही, तुम्हारे परिवार को जानने का सम्मान प्राप्त है। मेरी दिवंगत मौसी तथा उसका पति जिनसे, जैसा कि तुम जानती ही हो, मुझे मेरी ज़मीन विरासत में प्राप्त हुई थी, सदा ही तुम्हारे पिता और तुम्हारी दिवंगत माता के लिए अधिकतम् सम्मान रखा करते थे। लोमोव और चुबुकोव परिवारों के लोग सदा ही एक दूसरे के प्रति अत्यन्त मैत्रीपूर्ण, और मैं कह सकता हूं कि अत्यन्त स्नेहपूर्ण सम्मान रखते रहे हैं। और जैसा कि तुम जानती हो, मेरी ज़मीन तुम्हारी ज़मीन के बिल्कुल पड़ोस में है । तुम्हें याद होगा कि मेरी ऑक्सन मीडोज़ वाली चरागाह तुम्हारी भोजवृक्षों वाली ज़मीन को स्पर्श करती है ।
तुम्हारी बात को काटने के लिए मुझे क्षमा करना । तुम कह रहे हो, ‘मेरी ऑक्सन मीडोज़ – ‘l किन्तु क्या वह ज़मीन तुम्हारी है ?
हां, मेरी है l
तुम क्या बात कर रहे हो ? ऑक्सन मीडोज़ वाली ज़मीन हमारी है, तुम्हारी नहीं है !
नहीं, मेरी है, सम्मान योग्य नतल्या स्टेपानोवना ।
वाह, इसका मुझे पहले तो कभी पता नहीं था । तुम ऐसा अर्थ कैसे निकालते हो ?
कैसे ? मैं उन ऑक्सन मीडोज़ वाली ज़मीन की बात कर रहा हूं जो तुम्हारे भोजवृक्षों वाली ज़मीन और |बर्ट मार्श वाली ज़मीन के मध्य में पड़ती है।
हां, हां… वह हमारी है।
नहीं, तुम्हें ग़लती लग रही है, सम्मान-योग्य नतल्या स्टेपानोवना, वह मेरी है ।
तनिक सोच लो, इवान वसिलेविच ! यह कितनी देर से तुम्हारी है ?
कितनी देर से ? जब से मुझे याद आ सकता है।
सचमुच, तुम मुझे ऐसा विश्वास करने को मनवा नहीं सकते हो !
लेकिन, सम्मान-योग्य नतल्या स्टेपानोवना, तुम लिखित कागज़ देख सकती हो । ऑक्सन मीडोज़ वाली ज़मीन, यह सत्य है कि किसी समय झगड़े का विषय हुआ करती थी, लेकिन अब सभी जानते हैं कि यह ज़मीन मेरी है । इसके बारे में विवाद की कोई बात नहीं है। तुम जानती हो, मेरी मौसी की नानी ने तुम्हारे पिता के दादा के मज़दूरों को इस चरागाह का सदा के लिए मुफ्त प्रयोग करने की इजाज़त दे दी थी, जिसके बदले में उन्हें उसके लिए ईंटें बनानी होती थीं । तुम्हारे पिता के दादा के मज़दूरों ने चालीस वर्षों तक चरागाह का मुफ्त | इस्तेमाल किया, और इसे अपनी ही समझने की उनकी आदत हो गई थी, जब ऐसा हुआ तो ……..
नहीं, ऐसा बिल्कुल नहीं है ! दादा और परदादा दोनों ऐसा मानते थे कि उनकी ज़मीन बर्स्ट मार्श तक फैली हुई थी – जिसका अर्थ यह बनता है कि ऑक्सन मीडोज़ वाली ज़मीन हमारी है। मुझे समझ नहीं आती कि इसके विषय में विवाद की क्या बात है। ऐसा करना बिल्कुल मूर्खता है !
मैं तुम्हें लिखित कागज़ दिखा दूंगा, नतल्या स्टेपानोवना !
नहीं, तुम केवल मज़ाक कर रहे हो, या मेरा मज़ाक उड़ा रहे हो। कितनी हैरानी वाली बात है ! हमारे पास यह ज़मीन लगभग तीन सौ साल से थी और फिर अचानक हमें बताया जाता है कि यह हमारी नहीं है । इवान बसिलेविच मुझे अपने ही कानों पर मुश्किल से विश्वास हो रहा है। इस चरागाह का मेरे लिए अधिक महत्व नहीं है। वह केवल तेरह एकड़ के करीब बनती है और शायद तीन सौ रूबल कीमत की होगी, किन्तु मैं अनुचित बात को सहन नहीं कर सकती हूँ। तुम यद्यपि कुछ भी कहो, मैं अन्याय सहन नहीं कर सकती हूं।
मेरी पूरी बात सुन लो मैं तुमसे प्रार्थना करता हूँ। तुम्हारे पिता के दादा के मजदूर, जैसा कि तुम्हें पहले ही समझाने का सम्मान मुझे प्राप्त है, मेरी मौसी की नानी के लिए ईंटें पकाया करते थे। अब मेरी मौसी की नानी ने उन्हें खुश करने के लिए ………
मुझे मौसियों, दादों और नानियों की इस कहानी का कोई सिर पैर समझ नहीं आ रहा है। यह चरागाह हमारी है, बस यही पूरी बात है ।
मेरी है।
हमारी है ! तुम दो दिन लगातार इसे सिद्ध करने का यत्न करते रहो, तुम जाकर पन्द्रह सूट-जैकेट पहन | सकते हो, किन्तु मैं तुम्हें बता दूं कि वह जमीन हमारी है, हमारी, हमारी ! मुझे तुम्हारी कोई चीज नहीं चाहिए और अपनी कोई चीज़ देना नहीं चाहती हूं । सुन लिया !
नतल्या स्टेपानोवना, मुझे चरागाह की ज़रूरत नहीं है, लेकिन मैं सिद्धान्त की बात कर रहा हूं। अगर तुम चाहो, तो मैं तुम्हें यह एक उपहार के रूप में दे सकता हूं।
मैं स्वयं यह तुम्हें एक उपहार के रूप में दे सकती हूं, क्योंकि वह मेरी है ! तुम्हारा व्यवहार, इवान वसिलेविच, विचित्र है, अगर बात को बिना बढ़ाए कहा जाए ! अब तक हम सदा तुम्हें एक अच्छा पड़ोसी, एक मित्र, समझते आए हैं ; पिछले वर्ष हमने तुम्हें अपनी गाहने (भूसा निकालने) वाली मशीन उधार दी थी, यद्यपि इसकी वजह से हमें अपनी गाहाई का काम नवम्बर तक स्थगित करना पड़ा था, किन्तु तुम हमारे साथ ऐसा व्यवहार कर रहे हो जैसे हम कोई जिप्सी हों। मुझे मेरी ही ज़मीन दोगे, सचमुच नहीं, वास्तव में यह बिल्कुल पड़ोसियों वाली बात नहीं है। मेरे विचार से यह एक गुस्ताखी वाली बात है, यदि तुम जानना ही चाहते हो ।
तो तुम यह सिद्ध कर रही हो कि मैं ज़मीन हथियाने वाला आदमी हूं ? मैडम, मैंने अपने जीवन में कभी किसी दूसरे की ज़मीन नहीं हथियाई है, और मैं किसी लगाए । ( जल्दी से सुराही के पास जाता है और वहां को इजाज़त नहीं दूंगा कि मुझ पर ऐसा करने का दोष से और पानी पीता है) ऑक्सन मीडोज़ मेरी हैं !
यह सत्य नहीं है, वे हमारी हैं !
मेरी हैं !
यह सत्य नहीं है! मैं इसे साबित कर दूंगी ! मैं अपने कटाई वालों को आज ही चरागाह में भेज दूंगी !
क्या ?
मेरे कटाई वाले आज ही वहां पहुंच जाएंगे !
मैं उनकी गर्दन में यह जड़ दूंगा ।
तुम्हारी यह हिम्मत !
( अपने दिल को जोर से भींचता है) ऑक्सन मीडोज़ मेरी हैं ! समझती हो ? मेरी हैं !
कृपया चिल्लाओ मत ! तुम अपने घर में चिल्लाचिल्ला कर अपना गला फाड़ सकते हो किन्तु यहां मुझे तुम्हें कहना होगा कि अपने आप को काबू में रखो!
मैडम, अगर मेरा दिल इस तरह भयानक रूप से तेज़ धकधकाने न लगा होता, अगर मेरा पूरे का पूरा अन्दर उथल-पुथल न हो गया होता, तो मैं तुमसे अलग ढंग से बात करता ! (चिल्ला कर बोलता है) ऑक्सन मीडोज़ मेरी हैं !
हमारी हैं !
मेरी !
हमारी !
मेरी !
( चुबुकोव प्रवेश करता है।)
क्या बात है ? तुम लोग किस लिए चिल्ला रहे हो ?
पापा, कृपया इस भद्र पुरुष को बता दो कि ऑक्सन मीडोज़ का मालिक कौन है, हम या वह ?
(लोमोव से) मेरे लाडले, मीडोज़ हमारी हैं लेकिन, कृपया, स्टेपान स्टेपानोविच, वे तुम्हारी कैसे हो सकती हैं ? तर्कसंगत आदमी बनिए ! मेरी मौसी की नानी ने मीडोज़ को आप के दादा के मज़दूरों को अस्थायी रूप से मुफ्त इस्तेमाल के लिए दे दिया था । वे मज़दूर चालीस वर्षों तक ज़मीन का इस्तेमाल करते |रहे और उन्हें ऐसी आदत पड़ गई मानो यह उनकी अपनी हो, अब ऐसा हुआ कि…
क्षमा करना, मेरे हीरे ! तुम केवल यही बात भूल रहे हो, कि मज़दूरों ने तुम्हारी नानी को कोई भुगतान इसलिए नहीं किया था क्योंकि मीडोज़ वाली वह ज़मीन झगड़े वाली थी, और वग़ैरा – वग़ैरा । और अब हर कोई जानता है कि वह ज़मीन हमारी है। इसका अर्थ यह निकलता है कि तुमने नक्शा नहीं देखा है।
मैं तुमको साबित कर दूंगा कि जगह हमारी है !
तुम इसे साबित नहीं कर पाओगे, मेरे प्रिय –
मैं कर दूंगा !
प्रिय, इस तरह क्यों चिल्लाते हो ? तुम मात्र चिल्लाने से कुछ साबित नहीं कर पाओगे। मुझे तुम्हारी किसी चीज़ की कोई ज़रूरत नहीं है, और मैं उस चीज़ को छोड़ने का कोई विचार नहीं रखता हूं जो मेरी है। मैं क्यों छोड़ दूं ? और तुम जानते हो, मेरे परम प्रिय, कि यदि तुम्हारा विचार इसके बारे में बहस करते रहने का है, तो मैं वह चरागाह वाली ज़मीन तुम्हें देने के बजाए मज़दूरों को दे देना बेहतर समझूगा । समझे !
मुझे समझ नहीं आ रहा है ! आपको किसी दूसरे की जायदाद की चीज़ को देने का अधिकार कैसे है?
तुम यह जान लो कि मुझे पता है कि मुझे अधिकार है या नहीं है। क्योंकि, ए नौजवान, मुझे इस बात की आदत नहीं है कि मेरे साथ कोई ऐसे सुर में बात करे, और वग़ैरा – वग़ैरा | मैं, ए नौजवान, तुम से दुगनी आयु का हूं, और तुम से कहता हूं कि अपने को क्रोध में लाए बिना मुझसे बात कहो, और वगैरा-वगैरा ।
नहीं, आप केवल यह समझते हैं कि मैं एक मूर्ख आदमी हूं और मुझे दबाना चाहते हैं ! आप मेरी ज़मीन को अपना कहते हैं, और तब आप चाहते हैं कि मैं आपसे शान्ति और विनम्रता से बात करूं! अच्छे पड़ोसी इस तरह से व्यवहार नहीं करते, स्टेपान स्टेपानोविच ! आप पड़ोसी नहीं हैं, आप एक छीना-झपटी करने वाले है !
क्या है ? क्या कहा तुमने ?
पापा, कटाई वालों को तुरन्त चरागाह में भेज दो !
तुमने क्या कहा था, श्रीमान् ?
ऑक्सन मीडोज़ हमारी हैं, और मैं उन्हें छोडूंगी नहीं, उन्हें नहीं छोडूंगी, नहीं छोडूंगी !
हम देख लेंगे ! मैं इस मामले को कचहरी में ले जाऊंगा, और फिर मैं आपको दिखा दूंगा!
कचहरी में ? तुम इसे कचहरी ले जा सकते हो, और वग़ैरा-वग़ैरा! ले जा सकते हो ! मैं तुम्हें जानता हूं; तुम्हें तो कचहरी में जाने के मौके की तलाश ही रहती है, और वग़ैरा – वग़ैरा | अरे चालबाज़! तुम्हारे सब लोग वैसे ही थे ! वे सब के सब !
मेरे लोगों की चिन्ता मत करो! सभी लोमोव सम्मानित लोग रहे हैं, और उनमें से कभी एक पर भी ग़बन करने का मुकद्दमा नहीं चला है, आपके दादा की भांति !
तुम लोमोवों के तो परिवार में ही पागलपन रहा है, तुम सब में !
सब, सब, सभी में !
मौसी, नस्तस्या मिहेलोवना एक भवन निर्माता के साथ तुम्हारा नाना एक शराबी था, और तुम्हारी छोटी भाग गई थी, और वगैरा – वगैरा ……
और आपकी मां कुबड़ी थी । ( अपने दिल को कस कर पकड़ लेता है) मेरे अन्दर मेरी बगल में कोई चीज़ खींचे जा रही है….. मेरा सिर…… बचाओ! पानी !
तुम्हारा बाप एक पियक्कड़ जुआरी था!
और चुगली करने में तुम्हारी मौसी की बराबरी कर पाने वाले ज़्यादा लोग नहीं थे !
मेरा बायां पांव सो गया है…. l तुम एक षड्यन्त्रकारी हो… । ओह, मेरा दिल ! और यह एक खुला रहस्य है कि पिछले चुनावों से पूर्व तुमने रिश्व…..मुझे सितारे दिखने लगे हैं….। मेरा हैट कहां है ?
यह घटिया बात है ! बेईमानी है ! कमीनापन है !
और तुम मात्र एक दुर्भावनापूर्ण, दोहरे चेहरे वाले षड्यन्त्रकारी हो! हां!
मेरा हैट यहां है। मेरा दिल ! किधर जाऊं ? दरवाज़ा | किधर है ? ओह……. मेरे विचार में मैं मरने लगा हूं ! मेरा पांव बिल्कुल सुन्न हो गया है…।
( दरवाज़े की तरफ़ जाता है।)
( उसके पीछे-पीछे) और दोबारा मेरे घर में पांव मत रखना !
यह मामला कचहरी ले चलते हैं ! देखा जाएगा ! (लोमोव लड़खड़ाता हुआ बाहर चला जाता है ।) उसे शैतान ले जाए !
( उत्तेजित हुआ इधर- उधर चक्कर काटता है।) कितना दुष्ट आदमी है ! इसके बाद आदमी पड़ोसियों पर क्या भरोसा कर सकता है!
दुष्ट ! धूहा !
राक्षस! पहले हमारी ज़मीन ले ली और फिर ऊपर से हमें गालियां देने की गुस्ताखी भी करता है ।
और वह अन्धी मुर्गी जैसी शक्ल वाला, हां, वह शलगम की शक्ल वाला भूत, विवाह का प्रस्ताव करने की विचित्र बदतमीज़ी भी करता है, और वगैरा-वगैरा ! क्या बात करता है ? विवाह का प्रस्ताव !
कैसा प्रस्ताव ?
हां, तुमसे विवाह का प्रस्ताव करने आया था।
विवाह का प्रस्ताव करने ? मुझे ? आपने मुझे पहले ऐसा क्यों नहीं बताया ?
इसीलिए तो सायंकाल वाली पोशाक पहनकर आया था। आलू का समोसा ! झुर्रियों-भरे चेहरे वाला फूहड़ आदमी !
मुझसे विवाह का प्रस्ताव करने ? हाय! ( एक आराम |कुर्सी में गिर पड़ती है और विलाप करने लगती है ) उसे वापस ले कर आओ! वापस ! हाय ! उसे यहां ले कर आओ।
किसे यहां लेकर आऊं ?
जल्दी जल्दी ! मेरी हालत खराब है! उसे लेकरआओ ! ( रोने-चिल्लाने लगती है।)
यह क्या है ? तुम्हें क्या हो गया है ? ( अपना सिर पकड़ लेता है) ओह, मैं कितना दुःखी आदमी हूं! मैं अपने को गोली मार लूंगा ! मैं स्वयं को फांसी लगा | लूंगा ! उसकी वजह से हम नष्ट हो गए हैं।
मैं मर रही हूं ! उसे लेकर आओ !
जा रहा हूं! अभी । चिल्लाओ मत !
( बाहर को भाग जाता है। थोड़ी खामोशी ।)
(नतल्या स्टेपानोवना विलाप करने लगती है।) उन्होंने मुझे क्या कर दिया है ? उसे वापस लेकर आओ ! उसे लेकर आओ !
( थोड़ी खामोशी । चुबुकोव भागता हुआ अन्दर आता है।)
वह आ रहा है, और वग़ैरा-वगैरा, शैतान उसे ले जाए ! उफ ! उससे स्वयं बात कर लेना; मैं उससे बोलना नहीं चाहता …….
( विलाप करती हुई) उसे लेकर आओ !
(चिल्लाते हुए) वह आ रहा है, तुम्हें कह रहा हूं। ओह, कितनी मुसीबत है, ईश्वर, एक जवान लड़की का पिता होना ! मैं अपना गला काट लूंगा ! सचमुच ऐसा कर लूंगा ! हमने उसे बुरा-भला कहा, उसे गालियां दीं, उसे बाहर भगा दिया, और यह सब तुम्हारी वजह से…. तुम्हारी वजह से !
नहीं, आपकी वजह से !
मैं तुमसे कह देता हूं, यह मेरा दोष नहीं है । (लोमोव दरवाज़े पर दिखाई देता है।) अब तुम खुद ही उससे बात कर लो।
( बाहर चला जाता है।)
(लोमोव प्रवेश करता है, थका हुआ सा ।)
मेरा दिल भयानक रूप से धक-धक कर रहा है। मेरा पांव सो गया है। कोई चीज़ है जो मेरी बगल में खींच रही है …….
हमें क्षमा कर दो, इवान वेसिलविच, हम सभी थोड़ा गर्मी में आ गए थे । मुझे अब याद आ गया है – ऑक्सन मीडोज़ सचमुच तुम्हारी हैं।
मेरा दिल भयानक रूप से धड़क रहा है। मेरी चरागाह……. मेरी दोनों भौहें ऐंठ रही हैं…
चरागाह तुम्हारी है, हां, तुम्हारी है। बैठ जाओ। (वे बैठ जाते हैं ।) हम ग़लती में थे। ।
मैं सिद्धान्त की वजह से कह रहा था। मेरी ज़मीन की मेरे लिए लगभग कोई कीमत नहीं है, किन्तु सिद्धान्त….
हां, सिद्धान्त, बिल्कुल ठीक बात है। अब आओ कोई और बात करते हैं ।
और इसलिए भी क्योंकि मेरे पास सबूत है। मेरी मौसी की नानी ने तुम्हारे पिता के दादा के मज़दूरों को…
हां, हां, छोड़ो उस बात को। ( एक तरफ़ होकर स्वयं से) काश मुझे पता होता कि उससे बात कैसे करवाऊं । (ऊंचे स्वर में) क्या तुम शीघ्र ही शिकार पर जाना शुरू करने वाले हो ?
मैं सोच रहा हूं कि कटाई का काम समाप्त होने के बाद तीतर का शिकार करने जाया करूं, सम्मान योग्य नतल्या स्टेपानोवना । ओह, क्या तुमने सुना है ? तनिक सोचो, मुझे कितना बड़ा दुर्भाग्य आ गया था ! मेरा कुत्ता गेस्स, जिसे तुम जानती ही हो, लंगड़ा हो गया है ।
कितने दुःख की बात है! कैसे ?
पता नहीं कैसे । अवश्य उसकी टांग में बल आ गया होगा या किसी दूसरे कुत्ते ने काट लिया होगा। (आह भरता है।) मेरा सबसे अच्छा कुत्ता, उस पर हुए खर्च की तो बात ही मत करो। मैंने मिरोनोव को उसके लिए एक सौ पच्चीस रूबल दिए थे।
यह तो बहुत ज्यादा थे, इवान वसिलेविच ।
मैं समझता हूं यह बहुत सस्ता दाम था । वह सर्वोत्तम किस्म का कुत्ता है।
पापा ने अपने स्क्वीज़र के लिए पचासी रूबल दिए थे, और स्क्वीज़र गेस्स से ढेरों अच्छा है !
स्क्वीज़र गेस्स से ज़्यादा अच्छा है ? क्या सोच है ! ( हंसता है) स्क्वीज़र गेस्स से ज़्यादा अच्छा!
निस्सन्देह वह ज्यादा अच्छा है! निस्सन्देह स्ववीज़र आयु में छोटा है, थोड़ा और बड़ा हो जाएगा, किन्तु जहां तक उसके गुणों और नस्ल का सम्बन्ध है, वह किसी भी कुत्ते से अच्छा है, उससे भी जो वोलचानेस्की के पास है।
क्षमा करना, नतल्या स्टेपानोवना, किन्तु तुम भूल रही हो कि वह ऊंचे जबड़े वाला है, और ऊंचे जबड़े का सदा अर्थ होता है कि वह कुत्ता एक घटिया शिकारी है।
ऊंचा जबड़ा, क्या वह ऐसा है ? मैं तो पहली बार तुमसे सुन रही हूं !
मैं तुम्हें विश्वास दिलाता हूं कि उसका नीचे वाला जबड़ा उसके ऊपर वाले जबड़े से छोटा है।
क्या तुमने इसे माप कर देखा है ?
हां। पीछा करने के लिए तो वह बिल्कुल ठीक है, निस्सन्देह, किन्तु तुम यदि किसी चीज़ को पकड़ना चाहते हो…
पहली बात तो यह है कि हमारा स्क्वीज़र असली नसली जानवर है, हारनेस और चिजल्ज़ का बेटा है जबकि तुम्हारे कुत्ते की नस्ल का बिल्कुल कोई हिसाब नहीं है । वह बूढ़ा है और देखने में उतना ही भद्दा लग है जितना कि तांगा हांकने वाला कोई घिसा-पिटा घोड़ा ।
वह बूढ़ा है, लेकिन मैं उसे पांच स्क्वीज़रों के बदले में भी नहीं दूंगा। हां, ऐसा कोई कैसे कर सकता है ? गेस्स एक कुत्ता है; जहां तक स्क्वीज़र का सम्बन्ध है, तो हां, उसके बारे में तो बहस करना ही बहुत मज़ाक की बात लगती है। तुम जिसे भी कह लो, उसके पास स्क्वीज़र के जैसा कुत्ता होगा… तुम ऐसे कुत्ते लगभग हर झाड़ी के नीचे देख सकती हो । इसके लिए पच्चीस रूबल भी देना एक बढ़िया कीमत होगी ।
आज, इवान वसिलेविच, तुम्हारे अन्दर कोई झगड़ा करने वाला भूत घुसा पड़ा है। पहले तुम यह नाटक कर रहे थे कि वह चरागाह तुम्हारी है; और अब यह कह रहे हो कि गेस्स स्क्वीज़र से बेहतर है । मुझे ऐसे |लोग पसन्द नहीं हैं जो कहते कुछ हों किन्तु उनका अर्थ कुछ और हो, क्योंकि तुम यह बिल्कुल अच्छी तरह से जानते हो कि तुम्हारे बेकार के गेस्स की अपेक्षा स्क्वीज़र सौ गुणा ज़्यादा अच्छा है। तुम ऐसा क्यों कहना चाहते हो कि वह ऐसा नहीं है ?
मेरे विचार से, नतल्या स्टेपानोवना, तुम मुझे या तो अन्धा समझती हो या मूर्ख | तुम्हें अवश्य महसूस हो जाना चाहिए कि स्क्वीज़र का जबड़ा ऊंचा है !
यह सत्य नहीं है ।
उसका जबड़ा ऊंचा है !
यह सत्य नहीं है !
मैडम, चिल्ला क्यों रही हो ?
तुम बकवास क्यों कर रहे हो ? भयानक बात है ! अब समय है कि तुम्हारे गेस्स को गोली मार दी जाए, और तुम उसकी तुलना स्क्वीज़र के साथ कर रहे हो !
क्षमा करो, मैं इस बहस को जारी नहीं रख सकता हूं, मेरा दिल तेज़ धकधकाने लगा है।
मैंने देखा है कि ऐसे शिकारी सबसे ज्यादा बहस करते हैं जिन्हें सबसे कम ज्ञान होता है।
मैडम, कृपया खामोश हो जाओ। मेरा दिल टुकड़ेटुकड़े होने लगा है। (चिल्ला कर कहता है।) खामोश हो जाओ!
मैं तब तक खामोश नहीं हूंगी जब तक तुम इस बात को स्वीकार नहीं करते कि स्क्वीज़र गेस्स से सौ गुणा बेहतर है !
एक सौ गुणा घटिया है ! जाओ अपने स्क्वीज़र के साथ लटक जाओ। उसके सिर….आंखों….कन्धे के साथ…
तुम्हारे बेकार के गेस्स को लटकाने की कोई ज़रूरत नहीं है; आधा मरा हुआ तो वह पहले ही है !
( रोने लगता है) बोलो मत ! मेरा दिल फट रहा है !
मैं बोलना बन्द नहीं करूंगी। (चुबुकोव प्रवेश करता है।)
अब क्या बात है ?
पापा, हमें सच-सच बताओ, बेहतर कुत्ता कौन-सा है, हमारा स्क्वीज़र या उसका गेस्स ?
स्टेपान स्टेपानोविच, मैं आपसे प्रार्थना करता हूं कि मुझे सिर्फ एक बात बता दो; क्या आपके स्क्वीज़र का जबड़ा ऊंचा है अथवा नहीं ? हां या नहीं ?
और मान लो कि ऐसा है ? इससे क्या अन्तर पड़ता है ? इतना सब होते हुए भी वह इस क्षेत्र में सबसे बढ़िया कुत्ता है, और वग़ैरा – वग़ैरा l
क्या मेरा गेस्स ज़्यादा अच्छा नहीं है ? सचमुच, अब ?
स्वयं को उत्तेजित मत करो, मेरे लाल ! मेरी बात सुनो। तुम्हारे गेस्स में निश्चय ही उसकी खूबियां हैं। वह खालिस नसली है, अपने पैरों में दृढ़ता रखता है, उसकी पसलियां अच्छी फूली हुई हैं, और वग़ैरा-वग़ैरा । लेकिन मेरे प्यारे आदमी, अगर तुम सच्ची बात जानना चाहते हो, तो, उस कुत्ते में दो दोष हैं – वह बूढ़ा है और उसका थूथन छोटा है।
क्षमा करना, मेरा दिल… । हम असलियतों की बात करें। आपको याद होगा कि मरुसिंसकी वाले शिकार के समय मेरा गेस्स काउण्ट के कुत्ते के साथ बिल्कुल बराबर में भागा था, जबकि आपका स्क्वीज़र पूरे दो किलोमीटर पीछे रह गया था ।
वह पीछे इसलिए रह गया था क्योंकि काउण्ट के शिकारी कुत्ता अधिकारी ने उसे अपने चाबुक से मार दिया था।
और ऐसा करने का एक अच्छा कारण था । कुत्ते एक लोमड़ के पीछे भाग रहे थे, जब स्क्वीज़र ने जाकर एक भेड़ को परेशान करना शुरू कर दिया !
यह सत्य नहीं है ! मेरे प्रिय दोस्त, मुझे बहुत जल्दी क्रोध आ जाता है, और इसलिए, इसी वजह से, हम बहस करना बन्द कर दें । बहस तुमने शुरू की थी क्योंकि प्रत्येक व्यक्ति हर दूसरे आदमी के कुत्तों से हमेशा ईर्ष्या करता है। हां, हम सब इसी तरह के हैं ! तुम भी, श्रीमान्, बिना दोष के नहीं हो! ज्यों ही तुम ऐसी बात शुरू करोगे, तो दूसरा आदमी, और वग़ैरा – वगैरा …..मुझे हर बात याद है ।
मुझे भी याद है !
( उसे चिढ़ाते हुए) मुझे भी याद है ! तुम्हें क्या याद है ?
मेरा दिल… मेरा पांव सो गया है। मैं अब नहीं….
(चिढ़ाते हुए) मेरा दिल ! तुम किस तरह के शिकारी हो ? तुम्हें जाकर रसोईघर के चूल्हे पर बैठ जाना चाहिए और वहां काले भूंडों (तिलचट्टों) को पकड़ना चाहिए, |और लोमड़ों के पीछे नहीं भागना चाहिए ! मेरा दिल !
हां सचमुच, तुम किस तरह के शिकारी हो, किसी भी तरह से ? तुम्हें अपनी तेज धक-धक लेकर घर पर बैठना चाहिए, और शिकार के लिए जानवरों को ढूंढते नहीं फिरना । चाहिए। तुम शिकार करने जा सकते हो, लेकिन तुम केवल लोगों के साथ बहस करने के लिए जाते हो और उनके कुत्तों में दखल – अन्दाजी करने के लिए और वग़ैरा – वग़ैरा आओ हम इस विषय को बदल दें, कहीं ऐसा न हो कि मुझे क्रोध आ जाए। तुम एक शिकारी बिल्कुल नहीं हो, किसी भी तरह से !
और क्या आप एक शिकारी हैं ? आप शिकार पर केवल काउण्ट के साथ नज़दीकी स्थापित करने के लिए और षड्यन्त्र रचने के लिए जाते हैं । ओह, मेरा दिल ! आप एक षड्यन्त्रकारी हैं !
क्या ? मैं एक षड्यन्त्रकारी हूं ? (चिल्लाता है) बकवास बन्द करो !
षड्यन्त्रकारी !
छोकरा ! कुत्ते का बच्चा!
बूढ़ा चूहा ! पाखण्डी धर्मात्मा !
चुप हो जाओ नहीं तो मैं तुम्हें एक तीतर की तरह गोली मार दूंगा ! मूर्ख कहीं का !
हर कोई जानता है कि – ओह, मेरा दिल ! – तुम्हारी दिवंगत पत्नी तुम्हें पीटा करती थी….. l मेरे पांव ….. मेरी कनपटियां…. चिंगारियां निकल रही हैं… मैं गिर रहा हूं, मैं गिर रहा हूं !
और तुम्हारी नौकरानी तुम्हें अपने जूतों के नीचे रखती है !
लो, लो, लो…. मेरा दिल फट गया है ! मेरा कन्धा अलग हो गया है। मेरा कन्धा कहां है ! मैं मर रहा हूं । ( एक आराम कुर्सी में गिर जाता है) कोई डाक्टर बुलाओ ! ( बेहोश होकर गिर जाता है)
छोकरा! फौसड़! पागल ! मैं बीमार हूं ! ( पानी पीता है) बीमार हूं !
तुम किस तरह के शिकारी हो ? तुम एक घोड़े पर बैठ भी नहीं सकते हो! ( अपने पिता से) पापा, उसे क्या हो गया है ? पापा ! देखिए, पापा! ( चिल्ला कर बोलती है) इवान वसिलेविच ! वह तो मर गया है !
मैं बीमार हूं! मुझे सांस नहीं आ रही है ! हवा छोड़ो !
वह मर गया है। (लोमोव को आस्तीन से खींचती है) इवान वसिलेविच ! इवान वसिलेविच ! तुमने मुझे क्या कर दिया है ? वह मर गया है। ( एक आराम-कुर्सी में गिर जाती है) कोई डाक्टर बुलाओ, डाक्टर बुलाओ ! ( पागलों की तरह रोने लगती है।)
ओह! क्या हो गया है ? क्या बात है ?
( रोती हुई) वह मर गया है……मर गया है !
कौन मर गया है ? (लोमोव की तरफ देखता है) मर ही गया है ! पक्की बात है ! पानी ! डाक्टर ! ( एक गिलास उठाकर लोमोव के मुंह के पास लाता है) इसे पी लो ! नहीं, वह पी नहीं रहा है। इसका मतलब है वह मर गया है, और वगैरा – वगैरा । मैं सभी आदमियों से ज्यादा दुःखी हूं! मैं अपने दिमाग में एक गोली क्यों नहीं डाल लेता हूं ? मैंने अभी तक अपना गला क्यों नहीं काटा है ? मैं किस बात की प्रतीक्षा कर रहा हूं ? मुझे एक चाकू दे दो! मुझे एक पिस्तौल दे दो! (लोमोव हिलता है) वह होश में आ रहा प्रतीत हो रहा है। कुछ पानी पी लो ! अब ठीक है।
मुझे तारे दिखाई दे रहे हैं…… धुंध…… मैं कहां हूं ?
जल्दी करो और विवाह कर लो और हां, तुम्हें शैतान ले जाए ! वह तैयार है! ( वह लोमोव का हाथ पकड़ कर अपनी बेटी के हाथ में दे देता है ।) वह तैयार है, और वग़ैरा – वग़ैरा । मैं तुम्हें अपना आशीर्वाद देता हूं, और वग़ैरा – वग़ैरा । केवल मुझे चैन में छोड़ दो !
( ऊपर को उठते हुए) अह ? क्या ? किसे ?
वह तैयार है ! ठीक है ? अब चूम लो और तुम्हारा नरकवास हो !
( रोते हुए) वह जीवित है…. हां, हां, मैं तैयार हूं ।
एक-दूसरे को चूमो !
अह ? किसे चूमूं ? ( वे चूमते हैं) बहुत बढ़िया भी । क्षमा करना, यह सब किस लिए हो रहा है ? ओह, अब मुझे समझ आने लगा है….. मेरा दिल….तारे….मैं प्रसन्न हूं। नतल्या स्टेपानोवना….. ( उसका हाथ चूमता है) मेरा पांव सो गया है।
मैं…. मैं भी प्रसन्न हूं….
मेरे कन्धों से कितना बड़ा भार उतर गया है। उफ!
किन्तु फिर भी आप यह मानेंगे कि गेस्स स्क्वीज़र से घटिया है।
बढ़िया है !
घटिया है !
ठीक है, यह भी एक तरीका है तुम्हारे जीवन के आनन्द को शुरू करने का ! कुछ शैम्पेन (फ्रांस में बनी शराब ) ले लो !
वह ज्यादा बढ़िया है !
घटिया है ! घटिया है ! घटिया है !
( उसे खामोश करने के लिए चिल्लाते हुए) शैम्पेन! शैम्पेन !
परदा गिरता है।
TEXTUAL QUESTIONS
Thinking about the Play :
Q. 1. What does Chubukov at first suspect that Lomov has come for ? Is he sincere when he later says, “And I’ve always loved you, my angel, as if you were my own son.” Find reasons for your answer from the play.
Ans. Chubukov at first suspects that Lomov has come to borrow money. Chubukov is not sincere in what he says. In a few moments, he starts fighting with Lomov over petty matters. He even abuses Lomov.
Q. 2. Chubukov says of Natalya : “……….. as if she won’t consent ! She’s in love; egad, she’s like a lovesick cat ……..” Would you agree ? Find reasons for your answer.
Ans. Yes, Natalya is in love. This is clear from her behaviour when she comes to know from Chubukov that Lomov had come to propose to her. Now she starts weeping. She asks her father to bring him back at once.
Q. 3.
(i) Find all th words and expressions in the play that the characters use to speak about each other, and the accusations and insults they hurl at each other. (For example, Lomov in the end calls Chubukov an intriguer; but earlier, Chubukov has himself called Lomov a ‘malicious, double-faced intriguer.’ Again, Lomov begins by describing Natalya as an excellent housekeeper, not bad-looking, well-educated.’)
(ii) Then think of five adjectives or adjectival expressions of your own to describe each character in the play.
(iii) Can you now imagine what these characters will quarrel about next?
Ans.
(i) Natalya calls Lomov ‘Rascal’ and ‘The Monster’.
Chubukov calls him “The villain !’, The scarecrow !’, ‘That blind hen’, ‘Turnip-ghost’, ‘The stuffed sausage’, ‘The wizen-faced frump’, Malicious, double-faced intriguer’, ‘Pup’, ‘Old rat’, ‘Jesuit’, ‘Milksop’, ‘Fool’, etc.
Chubukov calls Lomov’s father ‘A guzzling gambler’.
Lomov calls Chubukov ‘Intriguer’. He calls Natalya’s mother ‘Hump-backed’, ‘Backbiter’, etc.
But then Chubukov calls Lomov ‘My precious’.
Lomov calls Natalya ‘An excellent housekeeper, not bad-looking, well-educated’.
(ii) Lomov : assertive, weak-hearted, diffident, stupid, idiotic.
Natalya : quarrelsome, foolish, idiotic, unwise, immature, mean.
Chubukov : mean, assertive, low-minded, abusive, quarrelsome, insensible.
(iii) They will quarrel over their honeymoon.
SOME OTHER IMPORTANT QUESTIONS
(Short-Essay Type)
Q.1. Give the character-sketch of Natalya.
Or
Compare and contrast the characters of Lomov and Natalya in ‘The Proposal’.
Or
Draw a character-sketch of Natalya.
Ans. Natalya is a young girl of twenty-five years. She lives in the neighbourhood of Lomov. She is a good housekeeper, and is not bad-looking. She is still unmarried, and is thirsting for love.
Lomov says that she is well-educated, but she doesn’t seem to be so. She is very quarrelsome and abusive by nature. On the other hand, Lomov is very simple by nature. He gets very nervous when Natalya begins a bitter quarrel with him over a piece of land that has little value. But when she learns that Lomov had come to propose to her, she forgets all about fairness and unfairness. She begins to wail over the lost chance. She forces her father to call him back. And when Lomov comes back, she again picks a quarrel with him. This time, it is over their pet dogs. Lomov becomes so excited that he faints. Now Natalya cries to her father to call a doctor.
Natalya is not a character from real life. No girl or woman in real life behaves the way Natalya does. This play is a farce and Natalya, too, is a farcical character.
Q. 2. Sketch the character of Lomov. What part does he play in the drama?
Or
Draw a character-sketch of ‘Ivan Lomov’.
Or
Sketch the character of Lomov. Compare it with that of Natalya.
Ans. Lomov is a funny character. All his actions in the play are comic. He seems to be an eccentric also. He is so eager to marry Natalya. But when he comes to propose to her, he starts talking irrelevantly. He starts talking about his Meadows. It leads to a bitter argument between the two. Natalya claims the Meadows are theirs. The argument turns very hot. Lomov becomes terribly excited. He leaves in a fit of anger.
Natalya is very quarrelsome and abusive by nature. On the other hand, Lomov is very simple by nature. He gets very nervous when Natalya begins a bitter quarrel with him over a piece of land that has little value. But when she learns that Lomov had come to propose to her, she forgets all about fairness and unfairness. She begins to wail over the lost chance. She forces her father to call him back. And when Lomov comes back, she again picks a quarrel with him. This time, it is over their pet dogs. Lomov becomes so excited that he faints. Now Natalya cries to her father to call a doctor.
Lomov is not a character from real life. No man in real life behaves the way Lomov does. This play is a farce and Lomov, too, is a farcical character.
Q. 3. Give a brief character-sketch of Stephen Chubukov.
Ans. Chubukov is an old man. He is a landowner. He lives in the neighbourhood of another landowner, Lomov. Chubukov has a young daughter, Natalya. She is twenty-five years old. Chubukov is anxious that she should get married. He thinks it a burden to be the father of a grown-up daughter.
Chubukov is hypocritical in his behaviour. He speaks very sweetly to Lomov when the latter comes to his house. He calls him ‘my darling’. But then he feels that Lomov has come to borrow money. He makes up his mind not to lend him any. And again, his tone changes at once when he comes to know that Lomov has come to propose to his daughter. He goes mad with joy. He says that his daughter is already in love. He calls her ‘a love-sick cat’. He says to Lomov, “I have always loved you, my angel, as if you were my own son.”
Chubukov seems to be in an undue haste to marry off his daughter. He knows that Lomov is unsound both physically and mentally. Yet he is too anxious to marry her off to him and thus get rid of her.
Chubukov is not a character from real life. No father behaves the way he does. This play is a farce and Chubukov, too, is a farcical character.
Q. 4. Describe the first quarrel between Lomov and Natalya in your own words.
Or
Describe the first quarrel in the play, ‘The Proposal.
Ans. Lomov and Chubukov are neighbours. Lomov comes to Chubukov’s house to propose to his daughter, Natalya. Instead of coming to the point, he starts talking irrelevantly. For example, he says that he inherited his land from his late aunt. Then he says that his Oxen Meadows touch Natalya’s Birchwoods. At this, Natalya at once says, “Oxen Meadows are not yours; they are ours.” A hot argument starts between the two.
While Lomov and Natalya are thus arguing, Chubukov comes in. He, too, joins in the argument. Lomov threatens that he will take the matter to court. Very soon, they start abusing each other. The quarrel becomes so bitter that Lomov begins to feel very nervous. He staggers out of Chubukov’s house.
Q. 5. Give a detailed description of the second quarrel in the play, ‘The Proposal’.
Or
Describe the second quarrel between Lomov and Natalya.
Or
Describe the second quarrel in the play, ‘The Proposal’.
Ans. This time, the quarrel turns over their pet dogs. Natalya has a pet dog named Squeezer. Lomov’s dog is named Guess. Each claims their dog to be far superior to the other’s.
Lomov says that he had paid 125 roubles for his dog. Natalya calls it too big a price for a dog like Guess. But Lomov calls his dog a first-rate dog. At this, Natalya retorts, “Squeezer is heaps better than Guess!” The argument turns very bitter. Each starts finding fault with the other’s dog. Just then Chubukov comes in. He, too, joins in the quarrel. He calls Squeezer the best dog in the district. Lomov and Chubukov start abusing each other. Lomov calls Chubukov an old rat. Chubukov says to him, “Shut up or I’ll shoot you like a partridge !” Their quarrel ends only when Lomov faints and falls into an armchair.
Q. 6. Discuss the theme of the play, The Proposal’.
Or
How is the problem of marriage as one of the major themes of the play, The Proposal’?
Or
Comment on the major theme of the play, ‘The Proposal’?
Or
What is the theme of the play, ‘The Proposal’?
Ans. This play is a farce. Its only purpose is to provide pure humour. All the situations in the play are ridiculous and unlikely. The play is about a young man’s proposal of marriage to a young girl. After much clowning and horseplay, the proposal is finally accepted without being made.
Lomov and Chubukov are two neighbours. Lomov comes to Chubukov’s house to propose to his daughter, Natalya. Lomov is already thirty-five. He thinks that it is a critical age and he must get married at once. Natalya is twenty-five years old. Chubukov thinks it a burden to be the father of a grown-up girl. And he wants to get rid of this burden as soon as possible.
When Lomov comes to propose to Natalya, Chubukov goes mad with joy. But very soon, he and his daughter enter into a useless argument with Lomov. They abuse each other. The quarrel becomes so bitter that Lomov can stand it no longer and faints. Natalya begins to cry because she thinks Lomov is dead. She thinks that all her chances of getting married are now lost. Lomov moves a little. At once, Chubukov puts Lomov’s hand into Natalya’s hand. He says to him, “Hurry up and get married. She is willing !” Natalya says, “Yes, yes, I am willing.” Thus the end of the play shows that the problem of marriage is one of the major themes of the play.
Q. 7. Bring out the humour in the play, ‘The Proposal’.
Or
Describe the farcical elements in the play, The Proposal’.
Ans. This play is a farce. Its only purpose is to provide pure humour. All the situations in the play are ridiculous and unlikely. The play is about a young man’s proposal of marriage to a young girl. After much clowning and horseplay, the proposal is finally accepted without being made. When Lomov comes to propose bing bad to Natalya, Chubukov goes goes mad with joy. But joy. But very he and his daughter enter soon, 3290 5 into a useless argument with Lomov. They abuse each other. The quarrel becomes so bitter that Lomov can stand it no longer and faints.
Natalya begins to cry because she thinks Lomov is dead. She thinks that all her chances of getting married are now lost. Lomov moves a little. At once, Chubukov puts Lomov’s hand into Natalya’s hand. He says to him, “Hurry up and get married. She is willing !” Natalya says, “Yes, yes, I am willing.” Thus the play leaves the reader chuckling for a long time.
Q. 8. Justify the title of the play, ‘The Proposal’.
Ans. Proposal means the formal act of asking somebody to marry you. The central characters in this play are Lomov and Natalya. Lomov is already thirty-five. He thinks that it is a critical age and he must get married at once. On the other hand, Natalya’s father, Chubukov, also wants to find a husband for his daughter as soon as possible. She is already twenty-five and Chubukov thinks it a burden to be the father of a grown-up girl. He wants to get rid by this burden as soon as he can. When Lomov comes to propose to Natalya, Chubukov goes mad with joy. But very soon, he and his daughter enter into a useless argument with Lomov. They abuse each other.
The quarrel becomes so bitter that Lomov can stand it no longer and faints. Natalya begins to cry because she thinks Lomov is dead. She thinks that all her chances of getting married are now lost. Lomov moves a little. At once, Chubukov puts Lomov’s hand into Natalya’s hand. He says to him, “Hurry up and get married. She is willing !” Natalya says, “Yes, yes, I am willing.” Thus the proposal is accepted without even having been made. The play is all a farce, and the title of the play is quite apt since it is the central point around which all the farce has been woven.
Q. 9. Discuss the problems of a father of a marriageable daughter as described in the play, ‘The Proposal’.
Ans. It is natural for a father to be worried about the matrimonial prospects of his daughter. He wants to see his daughter happily married to some most suitable person. But this hope begins to change into a worry when the girl seems to have crossed the marriageable age. It is this worry of a father that has been projected in this play, though in a farcical manner.
Natalya is already twenty-five and her father, Chubukov, begins to think of her as a burden. He wants to get rid of this burden as soon as possible. He goes mad with joy when he learns that Lomov has come to propose to her. But before the proposal is made, the three enter into a bitter quarrel. Lomov can stand it no longer and faints. Natalya begins to cry because she thinks Lomov is dead. She thinks that all her chances of getting married are now lost.
Lomov moves a little. At once, Chubukov puts Lomov’s hand into Natalya’s hand. He says to him, “Hurry up and get married. She is willing !” Natalya says, “Yes, yes, I willing.” The poor father heaves out in great relief, “What a weight off my shoulders. Ouf!”
Q. 10. What does Chubukov at first suspect that Lomov has come for? Is he sincere when he later says, “And I’ve always loved you, my angel, Dvere as if you were my own son.” Find reasons for your answer from the vplay, ‘The Proposal.’
Ans. At first, Chubukov suspects that Lomov has come to borrow money from him. He decides not to lend him any money. But Lomov tells him that he has come to his house to propose to his daughter, Natalya. At this, Chubukov becomes very affable towards Lomov. He tells him that he has always loved Lomov like his son. But he is not at all serious about what he says. There are a number of instances in the play that show Chubukov is a hypocritical and quarrelsome person. He quarrels with Lomov first on the issue of the ownership of Oxen Meadows and then regarding the breed of their dogs. He abuses Lomov in most foul manner, though he calls him his ‘son’. Thus we can say that Chubukov was not all serious about his statement. His only purpose was to marry off his daughter to Lomov.
Q. 11. Describe Chubukov’s plight as the father of a grown-up daughter. What part does he play in the drama?
Ans. Natalya is already twenty-five and her father, Chubukov, begins to think of her as a burden. He wants to get rid of this burden as soon as possible. He goes mad with joy when he learns that Lomov has come to propose to her. But before the proposal is formally made, the three enter into a bitter quarrel. Lomov can stand it no longer and faints. Natalya begins to cry because she thinks Lomov is dead. She also thinks that all her chances of getting married are now lost.
Lomov moves a little. At once, Chubukov puts Lomov’s hand into Natalya’s hand. He says to him, “Hurry up and get married. She is willing !” Natalya says, “Yes, yes, I am willing.” The poor father heaves out with great relief, “What a weight off my shoulders. Ouf!” Chubukov plays the part of a miserable father of a grown-up daughter. He is a farcical character who provides humour as well as pathos to the readers with his witty dialogues. He wants to see his daughter happily married to a very suitable boy. But this hope changes into worry when the girl seems to have crossed the marriageable age.
Language Work :
I. Change the narration of the following sentences :
1. He said, “I have finished my work.”
2. The tortoise said, “Slow and steady wins the race.”
3. The students told the teacher that they had been speaking the truth.
4. The teacher said to the students, “India became free in 1947.”
5. My friend said, “Can you lend me some money?”
6. He asked me if I had finished my work.
7. He said to him, “What do you want ?”
8. The principal said to the students, “Why are you making a noise ? Can’t you sit still ?”
9. The doctor said to the patient, “Take medicine after every six hours.”
10. The servant begged the master to forgive him that time.
11. My friend said to me, “Let us go for shopping.”
12. I said, “May God grant peace to the departed soul!”
13. The mother wished that her daughter might win a scholarship.
14. He said, “Forgive me.”
15. She said, “Let him try ever so hard, he cannot pass.”
Ans.
1. He said that he had finished his work.
2. The tortoise said that slow and steady wins the race.
3. The students said to the teacher, “We have been speaking the truth.”
4. The teacher told the students that India became free in 1947.
5. My friend asked me if I could lend him some money.
6. He said to me, “Have you finished your work ?”
7. He asked him what he wanted.
8. The principal asked the students why they were making a noise. He further asked if they couldn’t sit still.
9. The doctor advised the patient to take medicine after every six hours.
10. The servant said to the master, “Forgive me this time.”
11. My friend suggested that we should go for shopping.
12. I prayed for peace to the departed soul.
13. The mother said to her daughter, “May you win a scholarship!”
14. He begged to be forgiven.
15. She said that however hard he might try, he could not pass.
II. Here is an excerpt from an article from The Times of India dated 27 August, 2006. Rewrite it, changing the sentences in direct speech into reported speech. Leave the other sentences unchanged.
“Why do you want to know my age ? ……… I was a fool not to understand the value of money earlier,” he regrets. (See Textbook page 169-170 for complete passage).
Ans. A.K. Hangal was one of Hindi cinema’s most famous character actors. Once someone asked him about his age. He laughed and asked why he wanted to know his age. He added that if people knew he was so old, he would not get work. For his age, he was rather energetic. When we asked him what the secret was, he replied that his intake of everything was in small quantities and that he walked a lot. He added that he joined the industry at an age when people retire. He was then in his 40s. So he did not miss being called a star. He was still respected and given work when actors of his age were living in poverty without work. He did not have any complaints. He further added regretfully that he had always been underpaid. Recipient of Padma Bhushan, Hangal never hankered after money or materialistic gains. He regretted that no doubt he was content, but money is important. He called himself a fool not to understand the value of money before that.
Writing Work :
Anger Management: As adults, one important thing to learn is how to manage our temper. Some of us tend to get angry quickly, while others remain calm. Can you think of three ill-effects that result from anger ? Note them down. Suggest ways to avoid losing your temper in such situations. Are there any benefits from anger ?
Ans. Three ill-effects of anger :
1. high blood pressure, 2. hypertension leading to heart trouble, 3. spoils relations with others.
Ways to avoid getting angry :
1. change the place, 2. remain calm, 3. drink water.
Any benefits from anger :
Anger to some extent is justified only when it serves a social or humanitarian cause.
Follow on Facebook page – Click Here
Google News join in – Click Here
Read More Asia News – Click Here
Read More Sports News – Click Here
Read More Crypto News – Click Here